国产成人精品一区二区免费看京,亚洲国产日韩精品无码久久久,久草麻豆福利视频,aⅴ天堂av电影亚洲av

您的位置:首頁(yè) > 財(cái)經(jīng)頻道 > 財(cái)經(jīng)要聞 >

這些絕版書(shū)何以重生

來(lái)源: 中國(guó)新聞出版廣電報(bào) 時(shí)間: 2019-04-02 15:26:13

編者按 特別想擁有的一本書(shū)居然絕版了,這對(duì)愛(ài)書(shū)人來(lái)說(shuō)是一大憾事。但對(duì)出版方來(lái)說(shuō),因?yàn)殛P(guān)涉版權(quán)和市場(chǎng)情況,重新出版絕版書(shū)也并非易事。絕版書(shū)重生到底有多難?《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》記者就此尋訪到3個(gè)比較精彩的復(fù)活案例,希望給業(yè)界提供借鑒和參考。

《巴金譯文集》:拾滄海遺珠 睜久眠睡眼

□見(jiàn)習(xí)記者 李多

老版:《巴金譯文全集》,人民文學(xué)出版社1997年版。

新版:《巴金譯文集》,浙江文藝出版社2019年版。

時(shí)值巴金誕辰115周年之際,浙江文藝出版社推出了十卷本《巴金譯文集》,至此,這套絕版書(shū)與讀者終又見(jiàn)面。它的前世今生是什么?如何編輯設(shè)計(jì)?又有何亮眼之處?《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》記者專訪了這套書(shū)的策劃發(fā)起人,巴金故居常務(wù)副館長(zhǎng)、作家周立民。

周立民介紹,一直以來(lái),巴金都以小說(shuō)家身份為人孰知,大約是小說(shuō)家的光芒,掩蓋了巴金翻譯家的實(shí)績(jī),以及他對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)作出的卓越貢獻(xiàn)。翻譯工作總是被當(dāng)作巴金的寫(xiě)作“余事”來(lái)看待。盡管其譯作不斷被重印,但總是零散出版,直至垂暮之年,巴金才作為翻譯家系統(tǒng)地整理其譯文集。

時(shí)隔20年又見(jiàn)

回饋?zhàn)x者正當(dāng)其時(shí)

巴金第一套譯文集《巴金譯文選集》,在范用先生促動(dòng)和規(guī)劃下收錄了十冊(cè),由三聯(lián)書(shū)店(香港)有限公司和臺(tái)灣東華書(shū)局股份有限公司1990年1月同時(shí)出版,其簡(jiǎn)體字版,改裝兩冊(cè)精裝本,由生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1991年12月出版,“編輯過(guò)程中,巴金精心校改了譯文。他對(duì)自己譯作極認(rèn)真,又誠(chéng)懇地對(duì)讀者負(fù)責(zé),所以重版一次,修改一次,屢印屢改。”周立民說(shuō)道。

第二次編輯出版的是《巴金譯文全集》,共十大卷,囊括巴金結(jié)集出版的譯作,由人民文學(xué)出版社1997年6月出版。這套書(shū)的編輯是巴金一生中最后一件文學(xué)工作。巴金在友人、責(zé)任編輯王仰晨的協(xié)助下,親自編輯這部譯文全集,再一次精心審慎地校改了全部譯文,并為每卷寫(xiě)下《代跋》,這部譯文集的譯文可以視作譯者的定稿本。

周立民坦言,“當(dāng)年那本《巴金譯文選集》的出版,距今已近30年;而《巴金譯文全集》短時(shí)間內(nèi)也不可能重印,因此,推出一套新的譯文集滿足不同層次的讀者需求正當(dāng)其時(shí)。”這才誕生了這套由巴金故居策劃,草鷺工作室與浙江文藝出版社攜手推出的《巴金譯文集》,其文字以巴金先生手訂的《巴金譯文全集》為底本排印,在嚴(yán)格依據(jù)底本的基礎(chǔ)上,改正了歷次印刷中仍然存在的部分明顯的文字排印錯(cuò)誤,以收精短譯作為主,共分十卷,但是選目上比之前版本有所調(diào)整。

體現(xiàn)編者初心

引領(lǐng)讀者發(fā)掘價(jià)值

巴金先生部分譯作的單行本,一直在不斷重印,特別是王爾德童話、屠格涅夫散文詩(shī)以及《六人》等。但是,也有一部分作品,近年來(lái)重印的并不多,如施托姆的《遲來(lái)的薔薇》,巴金翻譯的高爾基的短篇小說(shuō)等。在周立民看來(lái),廣為流傳的作品,一印再印,固然反映的是讀者的需求。然而一套書(shū)的策劃者與編者不應(yīng)該單單去迎合市場(chǎng)、關(guān)心哪些東西流行不流行,還有責(zé)任向讀者推薦好的作品,引領(lǐng)讀者去發(fā)現(xiàn)價(jià)值。

比如高爾基的《文學(xué)寫(xiě)照》,是一類絕佳的人物素描;革命家柏克曼的回憶錄《獄中記》,是巴金頗為偏愛(ài)的一本書(shū),其中有屬于巴金獨(dú)特的信仰和視界的內(nèi)容,這本書(shū)對(duì)巴金影響很大,而其他人恐怕沒(méi)有多少會(huì)關(guān)注它。在編輯團(tuán)隊(duì)眼中,選擇像這樣能夠體現(xiàn)巴金譯文價(jià)值的,展現(xiàn)一位拿作品當(dāng)“武器”的斗士的信仰與精神,才是這套書(shū)策劃選目的關(guān)注點(diǎn)。

據(jù)周立民介紹,在一些卷次的正文之外,編者們額外增加了“附錄”,主要收入與正文相關(guān)的話題,多為巴金在其他作品中談?wù)撛摃?shū)的內(nèi)容,其中有些序跋還是近年新發(fā)現(xiàn)的、第一次收入集中,它們有助于讀者對(duì)于譯作有更深入的理解。不同于《巴金譯文全集》,《巴金譯文集》每卷前面都配有彩印插圖,其中很多圖片出自巴金先生的藏書(shū)和珍藏,殊為難得。

呈現(xiàn)化整為零

不止于此日臻完善

編者在內(nèi)文篇目選擇上,傾向于短小精悍的,而沒(méi)有將大篇幅譯文納入其中,這是巴金先生最初編寫(xiě)自己譯文集時(shí)就定下的原則。“這次重印,也是想在快節(jié)奏的社會(huì)里能夠給大家提供一套雋永的讀物,讓大家慢慢讀、細(xì)細(xì)品。”周立民表示?;诖?,出版社為這套書(shū)做了精心的設(shè)計(jì),特意選擇小開(kāi)本,適合化整為零,方便攜帶和閱讀。

這套譯文集在編輯過(guò)程中,排印底本的選擇,基本上都是巴金最后的改定本。周立民告訴記者,巴金一輩子都在修改自己的譯文,一邊翻譯一邊學(xué)習(xí),不斷完善自己的作品,這套書(shū)也尊重作者的意愿呈現(xiàn)日臻完美的版本,為巴金誕辰115周年獻(xiàn)禮。

圖書(shū)絕版是個(gè)很遺憾的事情,在周立民看來(lái),我們國(guó)內(nèi)部分出版社對(duì)于版權(quán)的敲定和打理,前后存在兩種截然不同的態(tài)度,拿到版權(quán)之前,往往缺乏理性,甚至不計(jì)代價(jià)。但拿到版權(quán)之后,卻常常疏于維護(hù)、續(xù)補(bǔ),這些都需要扭轉(zhuǎn)。

關(guān)鍵詞: